新语往还:中日近代语言交涉史 在汉字中理解日语,在日语中理解中国

    新语往还:中日近代语言交涉史 在汉字中理解日语,在日语中理解中国

     

    编辑推荐

    严复说“一名之立,旬月踟蹰”。但这还只完成了一半,任何新词译词都需要语言社会的认同。本书著者以崭新的视角,用翔实的资料、严谨的考证,为我们再现了汉字文化圈内近代新词译词的创制、交流、容受、定型的全过程,从而揭示了语言接触、词汇交流的一些基本的规律性的内涵。其事也难,其功也大。

    熊月之

    上海社会科学院研究院

     

    本书是讨论语言接触、词汇交流的著作,但著者把语词的问题放在近代史的大背景下去分析。西学东渐、洋务运动、清末新政、留日热潮……历史的潮涌与新词译词的诞生得到了明确的阐述。历史学可以通过时代关键词的形成透视出近代的脉动;词汇学亦可从近代新知识在欧中日三方的环流中把握概念的引介和语词借贷的关系,并进而审视“新国语”形成的历史。大处着眼,细处着笔,此书之胜人处也。

    周振鹤

    复旦大学教授

    内容简介

    本书系是一本近代语言史著作,总体论述了近代中日语言交流的过程、特点,指出日语进入现代汉语的时间、典型的事例。介绍了从17世纪传教士的汉译西书工作,到20世纪初中国人汉译日书的历史经过。以《时务报》《日本国志》《辞源》《官话》等文本为例,讨论中日之间语词环流的情况。并专门考察了“热带”“陪审”“化学”三个名词在近代汉语里出现和普及的过程。

    作者简介

    沈国威 1978 年毕业于黑龙江大学日语系,1979 年进北京外国语大学硕士研究生课程学习。1985 年赴日留学,先后在大阪外国语大学、大阪大学深造,1993 年获博士学位。现任日本关西大学教授、东西学术研究所所长。主要研究方向为:中日近代词汇交流史、现代汉语词汇形成史、对外汉语词汇教学。著有『近代日中語彙交流史:新漢語の生成と受容』(1994)、《近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共享》(2010)、《严复与科学》(2017)、《一名之立 旬月踟蹰:严复译词研究》(2019)、《汉语近代二字词研究:语言接触与汉语的近代演化》(2019)等。

    目录

    导论编

    第一章 新词研究与近代新词

    第二章 近代新词与中日词汇交流

    第三章 近代新词研究的回顾与展望

     

    新词创造编

    引言 汉文与汉字的悖论

    第一章 日本的近代汉字新词创制

    第二章 来华传教士的译词创造

    第三章 严复的译名与新国语的呼唤

     

    语言接触编

    引言 接触与应变

    第一章 中国人遇到日本语

    第二章 近代新知识的容受与日本途径

    第三章 新名词,来自日本的“丑怪字眼”

     

    词汇交流编

    第一章 黄遵宪《日本国志》与日语借词

    第二章 古城贞吉与《时务报》“东文报译”

    第三章 《辞源》与日语借词

    第四章 English-Chinese Dictionary(《官话》)与其译词

     

    词源考证编

    第一章 “热带”—从耶稣会士到新教传教士

    第二章 “陪审”—近代西方新概念的词汇化

    第三章 “化学”—新译名的诞生

     

    结语:日语与汉语词汇体系的近代重构

    参考文献

    附录

    事项索引

    词语索引

    后记

    获取正版《新语往还:中日近代语言交涉史》直达购买
    • 微信号
    • 网站问题、用户注册登录请联系站长,看到第一时间及时回复。
    • weinxin
    • 公众号
    • 慧眼看每日荐书,关键字找书,新功能陆续增加中,敬请关注!
    • weinxin
    huiyan
    • 本文由 发表于 2020-11-2109:59:00
    • 转载请务必保留本文链接:https://www.huiyankan.com/20201121099570.html